Páramo Ediciones: joven y arriesgada

por Eve Gil

Son jóvenes y no los amedrenta nada, ni siquiera lo que a otros nos pondría a temblar. La posibilidad de fracaso no es contemplada ni siquiera, aunque están conscientes de que hoy, más que nunca, apostar por el negocio editorial en México es un reto desproporcionado: el crítico literario y narrador Geney Beltrán, el poeta y crítico de poesía Mijail Lamas y el dramaturgo y narrador Hugo Alfredo Hinojosa, ex becarios de la Fundación de las Letras Mexicanas, unen sus talentos, ideales, ambiciones y ganas de hacer y fundan una editorial que, como todas las grandes –piénsese: Anagrama, Joaquín Mortiz, Era… más recientemente en Almadía y Sexto Piso-inicia con un sueño compartido y puede terminar trascendiendo las fronteras: Páramo Ediciones. “Es muy difícil para una editorial latinoamericana penetrar en España- reconoce Geney Beltrán- pero tenemos una serie de ideas para elaborar una propuesta que no puedan rechazar…”Geney, quien ha destacado por su labor de crítico y también de editor, mientras estuvo al frente de las ediciones del Fondo de Cultura Económica, considera que, contrario a lo que pudiera pensarse, la entrada en vigor de la Ley del Libro facilitará la subsistencia de este proyecto: “El tan debatido “precio único” ha ayudado mucho en los países donde ha sido implementado y una de las ventajas se relejará en el incremento paulatino de librerías, el resurgimiento de la pequeña librería de la colonia, donde los libros se conseguirán al mismo precio que en las grandes cadenas. Es cierto que de entrada los precios se elevarán, pero irán a la baja conforme la situación se estabilice. Con todo y esto, nosotros manejaremos precios sumamente accesibles.”Páramo Ediciones, nombre tras el cual convergen estos tres intelectos, arranca con dos títulos sencillamente irresistibles: Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, del indocanadiense Jaspreet Singh –publicado por primera vez en español y ganador del prestigiado Premio Hugo MacLennan, al mejor libro publicado en Canadá-, y Angustia, del brasileño Graciliano Ramos, autores que si bien no son muy conocidos en México, en sus países de origen son auténticas celebridades… especialmente Ramos (1892-1953), a quien Geney denomina como el José Revueltas brasileño. La traducción de este título, publicado por primera vez en 1936, corre a cargo nada menos que de la gran poeta y narradora uruguaya, Cristina Peri Rossi. Aunque se pretende incluir autores mexicanos, Francisco Tario primero en la lista, Geney explica que la labor de los traductores será de particular relevancia para su sello editorial: “El nombre del traductor siempre aparecerá en la portada –como sería el caso de Edith Verónica Luna, traductora de Diecisiete tomates, escrita originalmente en inglés-, esto para avalar la traducción como una actividad ante todo creativa. Queremos hacer mucho hincapié en esto porque la gran mayoría de las traducciones al español nos llegan de España y no siempre cuidan el aspecto artístico. Asimismo, algunas muy buenas traducciones hechas en España no nos llegan a México por publicarse en editoriales pequeñas, y a estas también las quisiéramos rescatar.”A decir de Geney, el diseño de Páramo se inspiró en los pocket books de Alianza Editorial y otro tanto en las antiguas ediciones de Six Barral. Se trata de ediciones austeras pero no por ello menos bellas y cuidadas: “Nos interesa mantener este patrón porque de lo que se trata es de beneficiar al lector con un buen contenido y no al impresor con ediciones lujosas” Lo cierto es que se antoja leerlos solo verlos. Quien esto escribe compró espontáneamente el libro de Jaspreet Singh sin conocer al autor y sin estar enterada de que formaba parte de un proyecto que involucraba a jóvenes editores.El poeta sinaloense –y paisano de Geney- Mijail Lamas, dice que todo resultó más sencillo de lo que pudiera imaginarse: se trataba de publicar los libros que, en lo personal, desearían ver en las mesas de novedades… al precio que les gustaría comprarlos: “Queremos conjugar los clásicos con los contemporáneos”, explica.Por otro lado, si bien la primera tanda de seis títulos se publicará gracias a un proyecto de coinversión con el FONCA, el propósito es lograr, a mediano plazo, una editorial autosuficiente. Páramo Ediciones empezará siendo distribuida por Sexto Piso y se presentará por primera vez en la Feria del Libro de Guadalajara de este año: “Nada más lejos de nuestra intención que presentarnos como la editorial que México esperaba –ríe Geney- pero tampoco puedo negar que le estamos echando toda la carne al asador. El próximo año publicaremos tres libros de Francisco Tario, un autor mexicano, ya fallecido, que no ha recibido la atención que merecería. Más adelante publicaremos m´s autores nuestros. Por lo pronto, y por razones obvias, se nos facilita publicar a alguien con quien no tenemos que esforzarnos en negociar.”Los próximos títulos de la colección serán: La misión y otros escritos, de Heiner Muller, traducido por Enrique Martínez Pérez; American falls, de Barry Gifford, traducido por Jorge Luis Boone, Don Casmurro, de Joaquin Maria Machado de Assis, traducido por Antelma Cisneros y La dama del mar. Cuando nosotros los muertos despertemos, de Henrik Ibsen, traducido por Juan Gutiérrez Maupome.
Échales un ojito a estos muchachos: http://www.paramoediciones.com/.

Tomado de Capuccinsky Express.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s