«SE NON E VERO É BEN TROVATO»

por HÈCTOR BOFILL (Badalona, 1973)

Tu o jo podem ser els més grans poetes
del món però la fortuna ens és esquiva:
no vam saber néixer a San Luis,
Missouri, i l’anglès que escrivim és d’estar per casa.
Com que ens criarem massa compromesos
el castellà obliga demanar perdó.
Ni tan sols estem prou bojos per tancar-nos
dins una torre a revolucionar
el vers alemany. En comptes de llegir,
la nostra joventut s’escola bevent
i fornicant. Tot just vam arribar a entendre
alguna cosa per patir la vergonya
dels anys morts, però a casa no hi havia
gaires llibres i el mestre explicava
el barroc repartint còmics on Velasques
s’escrivia amb essa i la realitat
es justificava en termes futbolístics.
La noia que estimàvem s’enamorà
de nosaltres i vam passar massa temps
al seu costat. El jurat, si ens llegia,
ho feia de mala gana. Ens hem tancat
la porta: editors, crítics, pensadors…
no en coneixem cap. Casualment un rapsoda
ens recità durant una vetllada íntima
i s’entrebancà a la tercera estrofa.
La manca d’humilitat no es pot reprendre
a algú que no ha alçat la veu encara,
Creu-me, els elogis no són llagoters,
tu i jo podem ser els més grans poetes
del món.

«SE NON E VERO É BEN TROVATO»

Tú o yo podemos ser los más grandes poetas
del mundo pero la fortuna nos es esquiva:
no supimos nacer en Saint Louis,
Missouri, y el inglés que escribimos es casero.
Como nos criaron demasiado comprometidos
el castellano obliga a pedir perdón.
Ni siquiera estamos tan locos para encerrarnos
dentro de una torre a revolucionar
el verso alemán. En vez de leer,
nuestra juventud se formó bebiendo
y fornicando. Apenas llegamos a entender
algo para padecer la vergüenza
de los años muertos, pero en la casa no había
demasiados libros y el maestro explicaba
el barroco repartiendo cómics donde Velásquez
se escribía con ese y la realidad
se justificaba en términos futbolísticos.
La chica que queríamos se enamoró
de nosotros y pasamos demasiado tiempo a su lado.
El jurado, si nos leía,
lo hacía de mala gana. Nos hemos cerrado
las puertas: editores, críticos, pensadores…
no nos conoce nadie. Casualmente un rapsoda
nos recitó durante una velada íntima
y trastabilló en la tercera estrofa.
La falta de humildad no se puede reprender
en alguien que no ha alzado la voz todavía.
Créeme, los elogios no son halagadores,
tú y yo podemos ser los más grandes poetas
del mundo.

Traducción de Mario Bojórquez
Anuncios

3 comentarios en “«SE NON E VERO É BEN TROVATO»

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s